Hoy quiero destacar en este nuevo post una especialidad de traducción muy interesante dentro del mundo de la traducción que va más allá de trasladar el texto en la lengua original a la lengua meta en un documento de Word, formato tan común entre los traductores. Me refiero a la traducción audiovisual. Una de las características de la traducción audiovisual es que está muy interrelacionada por el resto de las artes. ¿Cualquier texto puede transformarse en un guión? ¿Qué significa “ser literal” en una adaptación entre dos formas artísticas? ¿Y “ser fiel”? Son preguntas muy parecidas a las de cualquier persona que se haya enfrentado alguna vez al trabajo de trasladar un lenguaje artístico a otro, ya que el traductor se tiene que enfrentar a diario a la realidad de trasladar un texto de una lengua a otra. Esto significa traducir una realidad cultural en otra y lograr aunar el conocimiento en distintas leguas. Probablemente no tienen una única respuesta. Lo que sin duda sí nos permitirá será explorar otras posibilidades, pensar y generar estrategias de adaptación y analizar cómo se ha venido haciendo hasta ahora. Esta reflexión nos lleva a equiparar el trabajo de cualquier adaptador al de un traductor. A su modo, y a pesar de los diferentes...
Learn MoreJornada del 21 de febrero de 2014: encuentros entre traductores y profesionales de la comunicación
Learn MoreDiccionario Inglés-Español/Español-Inglés especializado en ingeniería, derecho, comunicaciones, medicina, biología, física…
Learn Morebp14, la Conferencia Internacional de Traductores Freelance que se celebrará los días 2 y 3 de mayo en Budapest
Learn MoreOs presento los servicios de traducción disponibles a través de nuestra web. Nos especializamos en traducción jurada.
Learn More