Voy a aprovechar este post para hablar de un recurso muy útil a tener en cuenta a la hora de traducir textos inglés-castellano/castellano-inglés con especialidad técnica o cientÃfica.
Se trata del Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, de Federico Beigbeder (doctor ingeniero y lexicógrafo). La publicación de esta obra viene a cargo de la editorial DÃaz de Santos y en la actualidad va por la tercera edición. Este diccionario está compuesto de dos volúmenes: uno de inglés-español y otro de español-inglés. Se puede ver una muestra del mismo aquÃ.
Como novedad, apuntar que existe una versión en lÃnea, actualizada en 2014, con más de 500.000 voces y 2.000.000 acepciones. Este gran volumen de información convierte este diccionario en una herramienta de consulta muy útil, eficaz y moderna a la hora de seleccionar el vocablo o la expresión más ajustados. En mi caso, como traductora freelance de inglés-castellano, me permite afianzar la calidad del producto final, de lograr textos tan naturales en la lengua de destino como en el texto original.
Este diccionario politécnico abarca distintos campos de especialización: ingenierÃa, derecho, comunicaciones, medicina, biologÃa, fÃsica y mucho más. Resulta muy útil para los traductores profesionales en particular, pero también para los profesionales del mundo académico, universitario, cientÃfico, ingenieros, abogados y ejecutivos empresariales en su labor diaria de comunicación bilingüe.